Proverbios rusos: Al rey muerto, rey puesto!
Proverbio en ruso: Lo que no nos mata, nos hace más fuertes
Mejor tarde, que nunca. Лучше поздно, чем никогда.
“Porque te quiero te aporreo” Como decirlo en Ruso
Proverbio ruso sobre la comida
El camino al corazón de un hombre va dentro de su estómago.
- "Аппети́т прихо́дит во вре́мя еды́."
- Transcripción: Appetit prikhodit vo vremya yedy
- Traducción: El apetito viene durante la comida
- Equivalente en español: El comer y el rascar todo es el empezar.
А
- "Аво́сь да как-нибу́дь до добра́ не доведу́т"
- Transcripción: Avos' da kak-nubud' do dobra ne dovedut.
- Traducción: El 'quizá' y el 'de algún modo' no harán ningún bien.
- Explicación: No confíes en las casualidades.
- "Арте́льный горшо́к гу́ще кипи́т."
- Transcripción: Artelnyi gorshok gusche kipit
- Explicación: Trabajar en equipo produce mejores resultados.
Б
- "Ба́ба с во́зу — кобы́ле ле́гче"
- Transcripción: Baba s vozu — kobyle legche.
- Traducción: Es más fácil para la yegua cuando la mujer se baja del carro.
- Explicación: Si desea escapar de la parte dura del trabajo, de acuerdo, será más fácil para mí.
- "Ба́бушка (гада́ла, да)на́двое сказа́ла( — то ли до́ждик, то ли снег, то ли бу́дет, то ли нет)"
- Transcripción: Babushka (gadala, da) nadvoye skazala( — to li dozhdik, to li sneg, to li budet, to li net).
- Traducción: La abuelita dice dos cosas: puede llover o nevar: o bien ninguna de las dos cosas.
- Explicación: El resultado es siempre incierto (a pesar de lo que se haya dicho).
- "Ба́ре деру́тся - у холо́пов чубы́ треща́т"
- Transcripción: Bare derutsya — u kholopov chuby treschat.
- Traducción: (Cuando) los amos se pelean, sus sirvientes están crujiendo.
- Explicación: Cuando las personas poderosas (reyes, presidentes, etc) están en disputas, es el pueblo el que lo acaba pagando.
- "Беда́ (никогда́) не прихо́дит одна́"
- Transcripción: Beda (nikogda) ne prikhodit odna.
- Traducción: Las desgracias nunca vienen solas.
- Equivalente en español: Siempre llueve sobre mojado.
- "Бе́дному(го́лому) собра́ться - (то́лько) подпоя́саться"
- Transcripción: Bednomu (golomu) sobrat'sya - (tol'ko) podpoyasat'sya.
- Traducción: Para un pobre hombre (desnudo), prepararse para un viaje significa (tán sólo) ceñirse a sí mismo.
- Explicación: La gente pobre tiene pocas posesiones y está lista rápidamente.
- "Без кота́ мыша́м раздо́лье"
- Transcripción: Bez kota mysham razdol'ye.
- Traducción: Sin gato, el ratón es libre.
- Explicación: No esta el jefe el trabajador se sale
- "Без труда́ не вы́тащишь и ры́бку из пруда́"
- Transcripción: Bez truda ne vytaschish y rybku iz pruda.
- Traducción: Sin esfuerzo no se puede (siquiera) sacar al pez del estanque.
- Explicación: No se puede conseguir algo sin haberse esforzado previamente.
- "Береги́ пла́тье сно́ву, а честь смо́лоду"
- Transcripción: Beregi plat'ye snovu, a chest' smolodu.
- Traducción: Cuida tus ropas desde que son nuevas, cuida tu honor desde que eres joven.
- "Бережёного Бог бережёт"
- Transcripción: Berezhonogo bog berezhot.
- Traducción: Dios protege a aquellos que se protegen a ellos mismos.
- "Бе́шеной соба́ке семь вёрст не крюк"
- Transcripción: Beshenoy sobake sem' vyorst ne kryuk.
- Traducción: Al perro rabioso, siete versts (milla rusa) no es un largo rodeo.
- Explicación: Nunca se es demasiado cauto.
- "Бо́гу моли́сь, а добра́-ума́ держи́сь"
- Transcripción: Bogu molis', a dobra-uma derzhis'.
- Traducción: Reza a Dios, pero mantén tu juicio sano.
- Equivalente en español: A Dios rogando, pero con el mazo dando.
В
- "В Ту́лу со свои́м самова́ром (не е́здят)"
- Transcripción: V Tulu so svoim samovarom (ne yezdyat).
- Traducción: [Nadie va] a Tula con su samovar.
- Comentario: Tula es célebre por los samovares, unos vasos metálicos para calentar agua y mantener la temperatura durante el té. El proverbio también se usa frecuentemente en el significado moderno: seria de mala educación si uno viajara y tomaría a su esposa consigo
- "В чужо́й монасты́рь со свои́м уста́вом не хо́дят"
- Transcripción: V chuzhoy monastyr' so svoim ustavom ne khodyat.
- Traducción: Al monasterio ajeno no se mete con sus normas .
- Equivalente en español: Donde fueres haz lo que vieres.
Д
- "Доверя́й, но проверя́й"
- Transcripción: Doveryay, no proveryay.
- Traducción: Confía, pero verifica.
Л
- "Лу́чше сини́ца в рука́х, чем жура́вль в не́бе"
- Transcripción: Luchshe sinitsa v rukakh, chem zhuravl' v nebe.
- Traducción: Mejor un hererrillo en la mano que una grulla en el cielo.
- Equivalente español: Мás vale pájaro en mano que ciento volando.
Н
- "Незва́ный гость ху́же тата́рина"
- Transcripción: Nezvany gost' khuzhe tatarina.
- Traducción: Huésped no invitado es peor que un tártaro.
П
- "Посади́ свинью́ за стол — она́ и но́ги на сто́л"
- Transcripción: Posadi svin'yu za stol — ona i nogi na stol.
- Traducción: Si sientas un cerdo a la mesa, él [pone] las patas sobre la mesa.
С
- "Свинья (везде) грязь найдёт"
- Transcripción: Svin'ya (vezde) gryaz' naydyot.
- Traducción: Un cerdo (dondequiera) encuentra porquería.
Х
- "Хлеб-соль ешь, а правду-матку режь."
- Traducción: Come pan у sal, pero suelta la verdad.
- Interpretación: Que pase lo que pase haу que decir la verdad.
Ч
- "Что посе́ешь, то и пожнёшь"
- Transcripción: Chto posyeyesh', to i pozhnyosh'.
- Traducción: Lo que [usted] sembrará, [usted] lo cosechará.
- Explicación: Obtenemos lo que hemos merecido por nuestros actos anteriores.
- Equivalente Español: Quien siembra vientos,recoge tempestades.
#proverbiosrusos
Otros proverbios rusos:
- "Añorar el pasado es correr tras el viento."
- "¡Caer está permitido; levantarse es obligatorio!"
- "Casarse joven es muy pronto y casarse viejo, muy tarde."
- "El corazón es un niño: espera lo que desea."
- "El lobo no teme al perro pastor sino su collar de clavos."
- "No se muere dos veces si no se escapa de la muerte una vez."
- "Nunca trates de enseñar a un cerdo a cantar. Perderás tu tiempo y fastidiarás al cerdo."
- "Ora, pero no dejes de remar hacia la orilla."
- "Todo aquel hombre que se enriquece en un año debería haber sido ahorcado doce meses antes."
- "Tu madre te llorará hasta el fin de sus días, tu hermana hasta ponerse el anillo de boda, tu viuda hasta el rocío del amanecer."
- "Una palabra amable es mejor que un gran pastel."
No hay comentarios:
Publicar un comentario