viernes, 31 de julio de 2020

Frase rusa: Счастливые часов не наблюдают Los felices no sienten pasar el tiempo

Proyecto “Rusia en su lengua” #15
Счастливые часов не наблюдают
Es una cita encubierta de una la obra “La desgracia de ser inteligente” de Griboedov.

Es una cita encubierta de la obra “La desgracia de ser inteligente” (1824) del gran escritor ruso Alexsandr Sergeevich Griboedov (1795-1824)-

Estas palabras pronuncia una de los protagonistas de la obra, Sofia. Así ella contesta a su criada Liza,cuando ésta le dice que ya es tiempo de despedirse de su querido, porque la casa ya está llena de gente y su cita tiene que terminar.

Esta frase significa que la persona que está haciendo algo que le gusta mucho, no nota pasar
el tiempo, es decir , cuando la persona está sumida en su asunto preferido, no piensa en otras cosas. Se usa ampliamente en la lengua en todos los estilos y niveles, sobre todo se refiere a los enamorados.

Por ejemplo, la hija volvió a casa muy tarde y se había olvidado de advertir a su madre. La madre:

¿Te has vuelto loca? ¿Por qué no puedes regresar a casa a tiempo? Me tenías nerviosísima-

– Vaya, mamita, me olvidé del tiempo-
– Pf . Los felices no sienten pasar el tiempo-


Frase rusa: Cochero, no arrees al caballo Ямщик, не гони лошадей!

Proyecto “Rusia en su lengua” #14
Ямщик, не гони лошадей!

Es una cita encubierta de una poesía rusa.

Es una cita encubierta de la poesía del poeta ruso Nikolay Ritten, que después llegó a ser la romanza famosa que compuso Feldman

Esta cita encubierta significa «eh, hombre no des prisa» y se emplea en las situaciones cuando uno acelera los acontecimientos y alguien le tranquiliza y dice que no hay necesidad de tener prisa de hacerdando algo por hecho cuando no lo está algo. Se emplea como en el habla coloquial entre los amigos.tanto en los textos literarios.

-Привет, ну как твоё собеседование?

-Отлично, я уверен, что я им понравился и они обязательно мне позвонят.

– Ямщик, не гони лошадей. Всякое может случиться.

-Hola, ¿qué tal tu entrevista?

-Bien, estoy seguro de que les gustó he gustado y ellos me llamarán.

-Cochero, no arrees al caballo. Todo puede pasar.


Frase rusa: El primer panqueque resulta una porquería Первый блин комом

Proyecto “Rusia en su lengua” #16
Первый блин комом

Es un dicho proverbial ruso.

Es un dicho proverbial ruso, que significa que casi nadie puede de entrada hacer bien un trabajo nuevo. Viene de los tiempos remotos, cuando las amas de casa, sin experiencia alguna, empezaban a preparar panqueques, una comida muy importante para los rusos, y el primero nunca les salía bien y perecía una bola.

Podemos usar este dicho proverbial en la situación, que no obligatoriamente esté relacionada con la preparación de panqueques.

Por ejemplo

El padre enseña a su hijo pequeño a esquiar. Este trata de hacerlo, pero cae en seguida. Entonces el padre le dice: “No te preocupes, el primer panqueque siempre resulta una bola”.

Отец учит сына кататься на лыжах. Тот встает на них и тут же падает. На что отец
говорит ему: “Ничего страшного, первый блин всегда комом”.

NB: llamamos el panqueque un crep típico ruso que es un blin en realidad :=)

Frase rusa: А воз и ныне там! La carreta está ahora sin moverse un paso

Proyecto “Rusia en su lengua” #15
А воз и ныне там!
Es una cita encubierta de la obra de Krilov.


Es una cita encubierta de la fábula de I.A.Krilov que se llama “Cisne, Cangrejo y Lucio” Krilov – es un poeta ruso, un fabulista, escritor y traductor del siglo 19. Sus obras literarias
se concideran clásicas, sus fábulas son modelos de obras literarias, se leen en las escuelas.

“однажды, Лебедь , Рак и Щука везти с поклажей воз взялись», но из этого у них ничего не получилось, так как
…Лебедь рвется в облака,
Рак пятится назад, а Щука тянет в воду.
Кто виноват из них, кто прав –судить не нам.
Да только воз и ныне там.”

” Una vez cisne, cangrejo y lucio se pusieron a llevar una carreta con carga”-pero no pudieron hacer nada , pues…
…El cisne tira para arriba, al cielo ,
El cangrejo la está arrastrando para atrás, y el lucio lo tira al agua.
¿Quién de ellos es culpable y quién tiene razón? –no somos nosotros los que podemos juzgarlos.
Mientras tanto la carreta hasta ahora está sin moverse un paso.”

Así dicen irónicamente cuando caracterizan algún trabajo improductivo, cuando un grupo de personas no puede coordinar sus acciónes. Esta imágen se hizo símbolo de la discordia, y este dicho proverbial se usa mucho cuando se trata de los negocios o de la política.

Например, местные власти договариваются о том, кто из них будет чинить мост на
границе их владений, и пока они решают ,кто этим будет заниматься , воз и ныне там,
мост стоит сломанный.

Ejemplo: los autoridades locales se regatean quién de ellos va a reparar el puente que está en la frontera de sus distritos y, mientras lo van solucionando, la carreta hasta ahora está sin moverse un paso, o sea, y el puente sigue sin reparar.

Frase rusa: "Si de veras existe lo que te preocupa tanto " А был ли мальчик.


Proyecto “Rusia en su lengua” #11
А был ли мальчик.
Es una cita encubierta de una obra de Maxim Gorki.

Esa frase es ampliamente usada, sobre todo en el habla coloquial y en el lenguaje publicístico en las situaciones de un gran alboroto o una discusión, para expresar la duda, preguntar si existe la causa de la discusión o si ésta merece tanta atención.

Es una cita encubierta de la obra «Жизнь Клима Самгина» del escritor ruso Maxim Gorkiy. Se trata de un hombre, quien vió a dos niños ahogarse y no pudo salvarlos. Y cuando encontraron sólo un cadaver, el de la niña, empezó a preguntar a sí mismo si había existido el niño.

Esa frase como es una cita encubierta constituye un elemento de la memoria social de la gente rusa. Y no siempre el que la pronuncia tiene en cuenta el texto original, que en la mayoria de los casos ha caido en el olvido, pero en la variante común de su percepción la frase lleva una variedad de matices de emoción: mucha ironía, incluso autoironía, sarcasmo y hasta un matiz filosófico que la hacen muy popular.

Existe también otra interpretación del origen de la frase según la cual ésta pertenece a Boris Godunov, quien gobernó después del tsar ruso Ivan el Terrible. La leyenda dice que cuando le acusaron de matar al hijo del tsar con el fin de usurpar el poder, contestó con esa frase.

Y gracias a ese matiz adicional del significado que adquiere la frase, también se usa mucho en el lenguaje publicístico sobre todo en los títulos de varios artículos.

Por ejemplo:

А был ли “мальчик”? СПИД это реальность? (¿Si de veras exsiste el niño? SIDA ¿Mito o realidad?)

А был ли мальчик, или кто виноват в провале единого госэкзамена. (¿Si de veras exsistía el niño? O
¿quién es culpable del fracaso del Examen Estatal Estandartizado?)

А был ли мальчик? В Милане объявился девятилетний вундеркинд-футболист. (Si de veras exsistía
el niño? En Milán apareció un futbolista prodigio de 9 años).

Диалог:

А – Привет, ребята. Со мной такое случилось! Вчера у меня сумку украли, а я зарплату только получил и там все, абсолютно все деньги были. Дайте в долг, а? Очень ваша помощь нужна, совсем без копейки сижу, есть нечего.

B – Конечно, держи.

C – Вернешь как сможешь.

***

В – Слушай, тебе А деньги-то вернул?

С – Нет, а тебе?

В – Да я его месяц уже не видел, на звонки не отвечает, а с работы, говорят его давным-давно уволили. И вся эта история с деньгами.. я вот думаю, а был ли мальчик? Ты вот, веришь, что его обокрали?

С – Знаешь, ты наверное прав. Этих денег у него никогда и не было и он нас просто обманул.

-Hola, amigos. Ayer recibí el salario y alguien robó la bolsa, donde llevaba todo mi dinero. Necesito su ayuda. ¿Podéis prestarme dinero? No tengo ni un pajolero duro, hasta no tengo nada para comer.

-No hay problema. Toma.

-Lo devolverás cuando puedas.

***

-Oye ¿te devolvió el dinero?

-No ¿y a ti?

-Tampoco. No lo veo todo el mes, no contesta por teléfono… Y en la oficina dicen que le despidieron hace mucho. Toda esa historia… Me pregunto ¿ Si de veras exsistía el niño? Le crees a A?

-Pues… tienes razón. Nos engañó. Nunca tuvo este dinero.


Frase rusa: "Quedarse con las ganas" Несолоно хлебавши – Irse sin probar sal. Ir por la lana y volver trasquilado.

Proyecto “Rusia en su lengua” #10
Несолоно хлебавши – Irse sin probar sal. Ir por la lana y volver trasquilado.

Es un dicho popular y se traduce del ruso antiguo “sin probar sal”. Aparece a menudo en combinación con el verbo вернуться (volver), pero no hay una fijación muy rigurosa. Se puede “irse sin pobar sal” – уйти несолоно хлебавши.

Esa frase apareció en aquellos tiempos remotos cuando la sal era un producto caro y difícil de conseguir. Y cuando una persona respetada visitaba alguna casa, esperaba que le dieran comida salada, pero en algunos casos le podían dar comida sosa y eso del punto de vista del huésped era un gran disgusto.

Esta frase aparece en los casos cuando uno no logra su objetivo y se queda muy desengañado.

Ситуация: один из сотрудников фирмы решил поехать на отдых, для этого ему нужно уйти в отпуск. Он пошел к начальнику с просьбой дать ему отпуск.

Начальник отказал. Далее разговор у дверей кабинета директора:

Коллега: Ну как, когда улетаешь на моря?

Сотрудник: В следующей жизни.

К: Что такое? Отпуск не дали?

С: Да, вернулся не солоно хлебавши.

Кстати, мультитран дает аналог: ir por lana y volver trasquilado

Будете использовать? Мне кажется, неплохо.


Frase rusa: Быть тощим, как Кощей. (Ser flaco como Koshei)

Proyecto “Rusia en su lengua”. # 9
Быть тощим, как Кощей. (Ser flaco como Koshei)

“Ser flaco como Koshei”. Este dicho proverbial denota una persona que está enflaquecida, que está hecha un esqueleto, tiene sólo piel y huesos. Por su etimología este dicho se remonta a la época eslava, durante el período del cristianismo. En el período precristiano Kashei era el dios de la fertilidad de los eslavos antiguos, era uno de los más respetados y venerados dioses del panteón pagano y fue asociado con la abundancia y con rasgos positivos (“каша” – papilla, es la comida principal y preferida de los eslavos, tiene la misma raíz que el nombre Kashei). Después de la introducción forzada del cristianismo en Rusia, los dioses eslavos fueron sometidos al cambio parcial de nombres y la reprobación. Los cristianos empezaron a asustar a la gente con ellos. En las construcciones comparativas los dioses eslavos recibieron el matiz negativo. En particular Kashei se convirtió del dios de la abundancia en la encarnación del mal y cambió sus apariencias, llegó a ser flaco y bastante malévolo. La ortografía de esa palabra además cambió a Koshei (de la palabra eslava “кощи”— horrores)

Ejemplo:

—Es flaco como Koshei,- juntó sus manos la vecina. Es probable que no coma nada.

— Empieza a comer la papilla de sémola,- continuó la madre. Eres un típico Koshei.

P.S. Esta papilla blanca (de sémola) la dan a los niños rusos para que cobren peso, es una comida del desyuno muy típica.


Frase Rusa: Гол как сокол (Pobre como una rata).

Proyecto “Rusia en su lengua” #8
Гол как сокол (Pobre como una rata).

Es una locución nominal.

Significa una persona muy pobre. No todos los rusos comprenden la etimología de
esta locución. La gente suele pensar que se trata de un pájaro, en particular del halcón (en ruso es socol), pero este no tiene nada que ver con la frase. En realidad «сокол» es un instrumento antiguo, algo parecido al ariete, que servía para quebrar muros durante el asedio de una fortaleza. Era un lingote de hierro absolutamente liso, fijado con cadenas. Comparando a una persona con este instrumento esta locución significa que la persona no tiene nada. La imagen visual de este objeto es de algún objeto muy simple, desprovisto de detalles. Se utiliza en el habla coloquial con matiz  neutro.

Ejemplo:

– Hola, Tony, ¡qué pinta tienes! ¿te ha pasado algo?

– Estoy fatal, Miguel, me he reñido con mi mujer y me echó de la casa.

– Madre mía… y eso que eres de otra cuidad y no tienes parientes aquí, entonces ¿por qué  no alquilas una habitación?

– Habrás olvidado que mi mujer es mi jefe… Me echó no solo de casa sino del
trabajo. Y lo que me preocupa más es que me echó sin subvención de paro!

– Joder, eres pobre como una rata. Vamos a mi casa, creo que resolveremos el problema.

Пример:

– Привет, Тони, ты плохо выглядишь, с тобой что-то случилось?

– Все ужасно, Мигель, я поссорился с женой и она меня выгнала из дома.

– Господи… учитывая, что ты из другого города, родственников у тебя здесь нет, но почему бы тебе не снять где-нибудь комнату?

– Ты забыл, что она еще и мой начальник? Она выгнала меня не только из дома, но еще и с работы. И что меня больше всего беспокоит, так это то, что она выгнала меня без выходного пособия.

– Ужас, ты гол как сокол. Пойдем ко мне, мы что-нибудь придумаем.


Frase rusa: ¿Cómo contamos los rusos? Как русские считают?

Proyecto “Rusia en su lengua” #7
¿Cómo contamos los rusos? Как русские считают?

¿Cómo contamos los rusos?

Los gestos es una parte inalienable de la comunicación que nos permite expresar algo sin ayuda de palabras. Así como cada cultura tiene sus dichos, proverbios, citas encubiertas también tiene sus gestos.

Pues los rusos estamos acostumbrados a contar lo que sea (enumerando los problemas que
tenemos, algunos quehaceres o deberes) engarabitando los dedos de la mano hacia el centro de la palma a diferencia de los españoles que cuentan, engarabitando los dedos hacia el dorso de la mano.

Пример:

– Рита,представляешь, мне надо курсовую сделать, английский перевести, текст доделать, уроки сделать, ужин приготовить, а ты меня еще гулять зовешь.

Ejemplo:

– Rita, imagínate, tengo que escribir el trabajo del fin de curso, hacer la traducción del inglés, otros deberes, preparar la cena, y tú encima me invitas a pasear…


Frase rusa: “mojar en el retrete” (мочить в сортире) y su uso en la lengua cotidiana.


Proyecto “Rusia en su lengiua” # 6
La famosa frase de Putin “mojar en el retrete”(coger en plena mierda) (мочить в сортире) y su uso en la lengua cotidiana.

«Мочить в сортире»  (literalmente traducido “mojar en el retrete”) es la famosísima
cita del discurso del segundo presidente ruso V.V. Putin. Ella apareció no sólo en las páginas
de la prensa rusa sino en las de la extranjera.  Esta cita fue parte del discurso
relacionado con los acontecimientos en el Cáucaso cuando la aviación rusa bombardeó
el aeropuerto en  la ciudad de Grozniy. Putin dijo: “Los rusos van a asesinar a los
terroristas, les perseguiremos en cualquier parte del mundo. Les mojaremos en
el rerete y vamos a matarlos (≈ mandarlos a otro barrio)”.  Los terroristas diariamente matan y hacen daño a todas las naciones y Putin quiso decir que contra ellos hacía falta tomar las medidas semejantes. El sinónimo de matar (mojar), que usó el presidente, proviene del argot criminal lo que pretendió subrayar la implacabilidad de las medidas. Empleado en el
lenguaje de cada día suena de una forma vulgar con matiz de brutalidad.

Esta frase ya se ha convertido en el modismo.  Consta de dos elementos : «мочить»
es decir matar, asesinar ; toma sus raices de  la jerga  criminal y  «сортир» que
de traduce al español como  “el retrete” . Pero en ruso esta palabra tiene connotación vulgar.   Actualmente estas palabras se usan en la vida cotidiana como parte del habla coloquial.

Después de la intervención de Putin  esta cita encubierta obtuvo el significado de “ coger inesperadamente con las manos en la masa y castigar cruelmente a  alguien” con matiz de desprecio. Es decir, el castigo será inevitable y áspero.

Ejemplo:

-Sabes, este pendejo  me debe 10 000 euro y de repente se escapó, ¡ y no sé
dónde buscarlo!

-¡Joder! Es un verdadero  felón. Cuéntalo a Antonio, sus guardias arreglarán  el
asunto.

-Hmm, tal vez lo encuentren…

– Es cierto y le mojarán en el retrete


Frase rusa: (За державу обидно) Me duele la patria

Proyecto “Rusia en su lengua”. # 5

За державу обидно
Me duele la patria

“El sol blanco de desierto” es una película rusa adorada por varias generaciones. De allí es esta cita que perfectamente se traduce al español con las palabras de Unamuno: “me duele España”, pero la situación es un poco diferente.

Es una cita encubierta de la película “El sol blanco de desierto” hecho por el director  Vladimir Motil. La acción de la película  se desarrolla aproximadamente en el año 1920 en la costa oriental del mar Caspio. Se trata de la contienda entre dos protagonistas: el soldado de Ejercito Rojo, Sujov, y el bandido Abdulá. Sujov trata de salvar no sólo su vida, sino la vida de las mujeres de Abdulá, a su harén, a las cuales éste dejó a la merced del Ejército Rojo. Entre los personajes de la película hay aduanero honesto  y con principios, Vereschaguin, que ayuda a Sujov.

Y estas palabras, “me duele la patria”, las dice el aduanero cuando quiere impedir a Abdulá a sacar mercancías de contrabando. Vereshiaguin preguntó a Abdula si éste había pagado derechos por las mercancías que estaban en su barco. Abdulá trató de sobornarle, pero Vereshiaguin le contestó que no tomaba recompensa y que el soborno afecta sus sentimientos patrióticos.

Vereshiagen perece en la película , pero a pesar de eso, Sujov pudo salvarse y salvar las vidas de casi todas las mujeres.

Esa frase se utiliza cuando se trata del indignante desacuerdo entre el potencial del país y su real posición. O cuando alguien actúa de tal modo que puede afectar los intereses del país.

Por ejemplo, hablan dos cientificos:

– Imagínate, una empresa extranjera le propuso a Petrov trabajar en su proyecto muy perspectivo y por eso manaña va a Los Estados Unidos. Y me parece que con lo inteligente que es, Petrov no regresará a Rusia.
– Sí, este hombre tiene suerte, pero me duele la patria…

Разговаривают двое ученых:

– Представляешь, одна иностранная фирма предложила Петрову работать над очень перспективным проектом, и поэтому завтра он улетает в США. И мне кажется, что с таким умом как у Петрова, он не вернется в Россию.

– Да, ему повезло, но за державу обидно.


Frase Rusa: Mostrar higa. Показывать фигу. Este gesto aparece en muchas culturas. ¿Cuál es su significado en Rusia?

Proyecto “Rusia en su lengua”. #4
Mostrar higa. Показывать фигу. Este gesto aparece en muchas culturas. ¿Cuál es su significado en Rusia?

En Rusia en ciertas situaciones usamos el gesto «фига» o “кукиш”.

Según las reglas de la etiqueta este gesto es sumamente vulgar e insultante. Se usa para ofender y humillar a la persona a quien está dirigido. Expresa una negación brusca de hacer lo que se pide o dar lo que se solicita.

En Rusia pagana este gesto usaban para ahuyentar a los demonios, porque significaba «coito». Y como los demonios no tenian sexo , «фига» los ponia en fuga.

Пример:

Во время сессии.

-Привет…….ты что-то плохо выглядишь.

-Не спал всю ночь, к зачёту готовился, учил всё, шпоры делал. Зато ты бодр и весел.

-Да, я решил поспать. Я сдам!

-Мне бы твою уверенность…..

-Слушай….я раньше пойду сдавать, а дай-ка мне шпоры, так, на всякий случай.

-Ага, сейчас……уже даю! Фиг тебе.

#Temporada de examenes.

-Hola……qué mala pinta tienes

-Casi no he dormido, me preparaba para la prueba, lo aprendía todo, hacía chuletas. Pero tú, en cambio, estás de maravilla, tan alegre.

-Sí, he decidido  dormir bien por la noche. Voy a aprobarlo de todos modos.

-Quisiera yo tener tu seguridad…

-Oye…voy primero, dame tus chuletas…por si acaso.

– Ahora mismo, vaya…


Frase Rusa: “Mi vida es un fracaso” (Жизнь моя – жестянка)

Proyecto “Rusia en su lengua”. # 3

“Mi vida es un fracaso” (Жизнь моя – жестянка), canta un duende de aguas en la famosa película animada de los 80. Y la citamos a menudo.

Esta сita encubierta es del dibujo animado “Barco volador” muy famoso en la
URSS y que sigue bastante querido por los niños de hoy. En éste había un personaje,
genio de aguas que ayudó al protagonista a construir un barco volador para salvar
a la princesa y casarse con ella. Este personaje vivía en un pantano con sanguijuelas
y ranas y infundía gran miedo a todo el mundo. ¡Y eso con ser muy bueno! Para él es
un drama, se sentía muy solo y es un personaje triste, casi trágico. El se quejaba de su
vida en una cancion que es muy conocida en Rusia, allí compara su vida con una lata
vacía – жестянка. Por eso cuando una persona dice “Жизнь моя – жестянка» aparece el
deseo de compadecerle.



Frases rusa: ¿Por qué los rusos a veces llaman ” rábano” a una persona mala? Редиска.

Proyecto “Rusia en su lengua”. # 2

¿Por qué los rusos a veces llaman ” rábano” a una persona mala? Редиска.

Es una cita encubierta que aparece en la  famosa película muy querida por todos los rusos que se llama “Caballeros de la suerte”.

Un señor sumamente positivo Troshkin que trabajaba de educador en la guardería parece como dos gotas de agua a un afanador conocido por el apodo”Docente”que robó con sus dos amigos-criminales el morrión de Alejandro Macedonio de una excavación arqueológica. Docente y su pandilla fueron prendidos por la policía pero el jefe de la mafia fue metido en otra carcel que sus colegas. Pero ninguno de los criminales descubre dónde habían escondido el tesoro.

Y como Troshkin parecía mucho al Docente la policía le mete de topo en la carcel con verdaderos criminales . Un señor sumamente deicado y culto tiene que pasar por el afanador Docente y para que sus compañeros-ladrones no averigüen la verdad, la policía le enseña la jerga de los ladrones.

El pobre trata de memorizar las palabras del argot y entre ellas hay “rediska”(el rábano) que en la jerga de los ladrones significa una persona mala. Pero como Troshkin era un hombre muy majo y la película es una comedia, la palabra “rediska” la usamos en la situacíon inofensiva sin ninguna intención de insultar a la persona a pesar de que lleva una apreciación negativa de la conducta de alguien.

¡Ojo! Al aplicar esta frase a tus amigos, conocidos o parientes, no los ofenderás.Pero si quieres reaccionar a las acciones de la gente que te ofendió de verdad, diciendo a ellos que son «редиски» meterás la pata ya que la frase es muy suave y lleva el carácter más bien amistoso.

Ejemplo:

-Слушай, Рит , а ты мне не одолжишь книгу?

-Неа.

-Ну ты и редиска!

 

– Rita, ¿me prestas un libro?

– Ni de coña

– Eres un rábano…



sábado, 4 de julio de 2020

“Sobre el amor, solo para adultos” Pelicula Rusa

“Sobre el amor, solo para adultos”
Antología de películas, dirigida por Anna Melikyan, Rezo Gigineishvili, Pavel Ruminov, Natalia Merkulova, Nigina Sayfullaeva, Alexey Chupov
Comedia, 2017, 108 min, SAM 18
Sinopsis
En Moscú es posible encontrar cursos, conferencias y capacitaciones sobre cualquier tópico. Pero nos interesará una sola lección: sobre el amor. Los protagonistas son como cualquier persona que se pierde en una gran ciudad, donde el destino no escapa al juego de reunirlos. A cada uno de ellos los espera una historia única, de amor.
Título original: Про любовь. Только для взрослых

Peli cumpleta: https://www.youtube.com/watch?v=EVgIdXNtikw