martes, 11 de agosto de 2020

DICCIONARIO ARGO RUSO

 El argot (la palabra es un galicismo empleado por «jerga») es el lenguaje específico utilizado por un grupo de personas que comparten unas características comunes por su categoría social, profesión, procedencia, aficiones, etc.


Los argots se producen continuamente para nombrar aquello que carece de una traducción literal en la lengua normada, vigente en un determinado momento. La mayoría de estos argots acaban siendo aceptados como vocabulario propio de ese idioma o del grupo social.


El autor Víctor Hugo fue uno de los primeros en investigar y compilar términos del argot criminal.1​ En su novela de 1862 Los miserables, se refiere a ese argot como "el lenguaje de la oscuridad" y "el lenguaje de la miseria".


El primer registro conocido del término argot en este contexto estaba en un documento de 1628. La palabra probablemente se deriva del nombre contemporáneo les argotiers, dado a un grupo de ladrones en ese momento.2​


Los argots son un importante factor de cambio y renovación lingüística. En el pasado se asociaban a la expresión vulgar, poco culta. Desde el siglo XX las jergas y similares son objeto de estudio por los especialistas.


http://gramota.ru/slovari/argo/53_1980


Argot, jerga y germanía

El argot abarca todo tipo de palabras y frases entre personas de una misma posición, rango o estirpe. El subgrupo social o cultural que lo crea suele estar socialmente integrado.

La jerga denomina únicamente el lenguaje técnico entre grupos sociales o profesionales.

La germanía es el argot de grupos que no están socialmente integrados.

Lo anterior no ha de ser entendido literalmente, sino que ha de matizarse, pues existen jergas propias de colectivos marginales, por ejemplo delincuentes, traficantes y reclusos. En este caso las jergas se convierten en una especie de lenguaje cifrado para evitar que los mensajes sean entendidos por individuos ajenos al grupo, manteniendo en secreto actividades ilegales o delictivas.


Los grupos profesionales suelen crear tanto argots como jergas. Piénsese en policías, profesionales de la medicina y de la informática, deportistas o periodistas.


En cambio, las minorías sociales diferenciadas –soldados, jóvenes, drogodependientes, gitanos, miembros de sectas o sociedades secretas- tienden a producir argots principalmente.


Evolución de un argot

Un argot recoge las expresiones que se corresponden a las actitudes y sistema de valores del grupo que lo crea. El argot deviene así en un importante elemento aglutinador de los individuos en el grupo, a la vez que divisa o bandera que distingue a ese grupo de otros.


Si el grupo en cuestión está en contacto con la cultura socialmente aceptada, sus expresiones se incorporarán a la lengua diaria comúnmente aceptada, aunque se las reconozca como argot. Con el tiempo incluso pueden ser admitidas en el lenguaje normado como variedades del mismo, o particularismos. Así ha sucedido con los gitanismos chaval o chavo (sinónimo de chico), canguelo (miedo), camelo (mentira o exageración), y cañí (gitano). También con tele (televisión). Todos esos términos son frecuentes en el español peninsular, y en otras zonas hispanohablantes. Los argots traspasan fronteras.


Las creaciones del argot pueden tener una aceptación amplia en la sociedad del momento. A partir de ahí, algunos términos se desgastarán rápidamente y desaparecerán, mientras que otros se incorporarán a la lengua bien con el significado original –mili, de milicia-, o aportando uno nuevo. No son raros los casos de pervivencia secular de un registro de argot. Así, en España, melopea –borrachera-; en América, pelado –persona pobre y sin linaje-, fregar (molestar) o chamba (trabajo) comúnmente están relacionados en un idioma aunque allí no se hable; un ejemplo es sándwich, que es una palabra en inglés y se lo relaciona en el español.


En el siglo XX, con el turismo masivo, los medios de comunicación y el cine, los argots han traspasado las barreras lingüísticas. Expresiones propias del lenguaje de la delincuencia, difundidas por las novelas, películas y series de televisión, están hoy en boca de todos: cinco de los grandes o cinco mil pavos puede significar cinco mil euros o cinco mil dólares, dependiendo del contexto.


La evolución de una determinada expresión de un argot depende en gran medida de los cambios sociales que se produzcan. En el argot juvenil de la década de 1960 gris era sinónimo de policía. Hoy, sin embargo, ha caído en desuso. Aquella policía ya no existe. Ni siquiera es igual el color del uniforme. Lo mismo sucede en Puerto Rico, Panamá, México y Cuba con fotingo, un determinado automóvil de marca Ford, considerado barato y de mala calidad. Salieron otras marcas al mercado, y la voz fotingo se extinguió.


Véase también

Coa

Germanía

Jerga

Léxico

Lunfardo

Pachuco

Modismo

Slang

Dialecto


domingo, 2 de agosto de 2020

Марина Цветаева - Мне нравится, что вы больны не мнойполная



Мне нравится, что Вы больны не мной, Мне нравится, что я больна не Вами, Что никогда тяжелый шар земной Не уплывет под нашими ногами. Мне нравится, что можно быть смешной Распущенной-и не играть словами, И не краснеть удушливой волной, Слегка соприкоснувшись рукавами. Мне нравится еще, что Вы при мне Спокойно обнимаете другую, Не прочите мне в адовом огне Гореть за то, что я не Вас целую. Что имя нежное мое, мой нежный, не Упоминаете ни днем ни ночью -- всуе... Что никогда в церковной тишине Не пропоют над нами: аллилуйя! Спасибо Вам и сердцем и рукой За то, что Вы меня -- не зная сами! -- Так любите: за мой ночной покой, За редкость встреч закатными часами, За наши не-гулянья под луной, За солнце не у нас на головами, За то, что Вы больны -- увы! -- не мной, За то, что я больна -- увы! -- не Вами

Marina Tsvetaeva

ME GUSTA QUE NO ESTÉS LOCO POR MI...

Me gusta que no estás loco por mí.

Me gusta que no estoy loca por ti.

Y que el pesado globo terráqueo

no se derrumbe bajo nuestros pies.

Me gusta que podamos ser divertidos

-licenciosos- sin jugar con las palabras,

sin sonrojarnos con esta ola sofocante

al rozar ligeramente nuestras mangas.

Me gusta además que estando frente a mí,

abraces tranquilamente a otra,

sin importarte que yo arda en el fuego

del infierno, por no besarme contigo.

Y que no pronuncies mi dulce nombre

en vano, cariño, ni de día ni de noche…

Y que nunca en el silencio de una iglesia

sonará para nosotros la marcha nupcial.

Te doy las gracias con el corazón en la mano:

Por amarme tanto -sin saberlo tú siquiera-.

Por la quietud de mis noches en calma.

Por lo escaso de nuestros encuentros.

Por los paseos que no -bajo la luna-.

Por el sol que nunca -sobre nuestras cabezas-.

Por no estar loco -¡ay!- por mí.

Por no estar loca -¡ay!- por ti.

viernes, 31 de julio de 2020

Frase rusa: Счастливые часов не наблюдают Los felices no sienten pasar el tiempo

Proyecto “Rusia en su lengua” #15
Счастливые часов не наблюдают
Es una cita encubierta de una la obra “La desgracia de ser inteligente” de Griboedov.

Es una cita encubierta de la obra “La desgracia de ser inteligente” (1824) del gran escritor ruso Alexsandr Sergeevich Griboedov (1795-1824)-

Estas palabras pronuncia una de los protagonistas de la obra, Sofia. Así ella contesta a su criada Liza,cuando ésta le dice que ya es tiempo de despedirse de su querido, porque la casa ya está llena de gente y su cita tiene que terminar.

Esta frase significa que la persona que está haciendo algo que le gusta mucho, no nota pasar
el tiempo, es decir , cuando la persona está sumida en su asunto preferido, no piensa en otras cosas. Se usa ampliamente en la lengua en todos los estilos y niveles, sobre todo se refiere a los enamorados.

Por ejemplo, la hija volvió a casa muy tarde y se había olvidado de advertir a su madre. La madre:

¿Te has vuelto loca? ¿Por qué no puedes regresar a casa a tiempo? Me tenías nerviosísima-

– Vaya, mamita, me olvidé del tiempo-
– Pf . Los felices no sienten pasar el tiempo-


Frase rusa: Cochero, no arrees al caballo Ямщик, не гони лошадей!

Proyecto “Rusia en su lengua” #14
Ямщик, не гони лошадей!

Es una cita encubierta de una poesía rusa.

Es una cita encubierta de la poesía del poeta ruso Nikolay Ritten, que después llegó a ser la romanza famosa que compuso Feldman

Esta cita encubierta significa «eh, hombre no des prisa» y se emplea en las situaciones cuando uno acelera los acontecimientos y alguien le tranquiliza y dice que no hay necesidad de tener prisa de hacerdando algo por hecho cuando no lo está algo. Se emplea como en el habla coloquial entre los amigos.tanto en los textos literarios.

-Привет, ну как твоё собеседование?

-Отлично, я уверен, что я им понравился и они обязательно мне позвонят.

– Ямщик, не гони лошадей. Всякое может случиться.

-Hola, ¿qué tal tu entrevista?

-Bien, estoy seguro de que les gustó he gustado y ellos me llamarán.

-Cochero, no arrees al caballo. Todo puede pasar.


Frase rusa: El primer panqueque resulta una porquería Первый блин комом

Proyecto “Rusia en su lengua” #16
Первый блин комом

Es un dicho proverbial ruso.

Es un dicho proverbial ruso, que significa que casi nadie puede de entrada hacer bien un trabajo nuevo. Viene de los tiempos remotos, cuando las amas de casa, sin experiencia alguna, empezaban a preparar panqueques, una comida muy importante para los rusos, y el primero nunca les salía bien y perecía una bola.

Podemos usar este dicho proverbial en la situación, que no obligatoriamente esté relacionada con la preparación de panqueques.

Por ejemplo

El padre enseña a su hijo pequeño a esquiar. Este trata de hacerlo, pero cae en seguida. Entonces el padre le dice: “No te preocupes, el primer panqueque siempre resulta una bola”.

Отец учит сына кататься на лыжах. Тот встает на них и тут же падает. На что отец
говорит ему: “Ничего страшного, первый блин всегда комом”.

NB: llamamos el panqueque un crep típico ruso que es un blin en realidad :=)

Frase rusa: А воз и ныне там! La carreta está ahora sin moverse un paso

Proyecto “Rusia en su lengua” #15
А воз и ныне там!
Es una cita encubierta de la obra de Krilov.


Es una cita encubierta de la fábula de I.A.Krilov que se llama “Cisne, Cangrejo y Lucio” Krilov – es un poeta ruso, un fabulista, escritor y traductor del siglo 19. Sus obras literarias
se concideran clásicas, sus fábulas son modelos de obras literarias, se leen en las escuelas.

“однажды, Лебедь , Рак и Щука везти с поклажей воз взялись», но из этого у них ничего не получилось, так как
…Лебедь рвется в облака,
Рак пятится назад, а Щука тянет в воду.
Кто виноват из них, кто прав –судить не нам.
Да только воз и ныне там.”

” Una vez cisne, cangrejo y lucio se pusieron a llevar una carreta con carga”-pero no pudieron hacer nada , pues…
…El cisne tira para arriba, al cielo ,
El cangrejo la está arrastrando para atrás, y el lucio lo tira al agua.
¿Quién de ellos es culpable y quién tiene razón? –no somos nosotros los que podemos juzgarlos.
Mientras tanto la carreta hasta ahora está sin moverse un paso.”

Así dicen irónicamente cuando caracterizan algún trabajo improductivo, cuando un grupo de personas no puede coordinar sus acciónes. Esta imágen se hizo símbolo de la discordia, y este dicho proverbial se usa mucho cuando se trata de los negocios o de la política.

Например, местные власти договариваются о том, кто из них будет чинить мост на
границе их владений, и пока они решают ,кто этим будет заниматься , воз и ныне там,
мост стоит сломанный.

Ejemplo: los autoridades locales se regatean quién de ellos va a reparar el puente que está en la frontera de sus distritos y, mientras lo van solucionando, la carreta hasta ahora está sin moverse un paso, o sea, y el puente sigue sin reparar.

Frase rusa: "Si de veras existe lo que te preocupa tanto " А был ли мальчик.


Proyecto “Rusia en su lengua” #11
А был ли мальчик.
Es una cita encubierta de una obra de Maxim Gorki.

Esa frase es ampliamente usada, sobre todo en el habla coloquial y en el lenguaje publicístico en las situaciones de un gran alboroto o una discusión, para expresar la duda, preguntar si existe la causa de la discusión o si ésta merece tanta atención.

Es una cita encubierta de la obra «Жизнь Клима Самгина» del escritor ruso Maxim Gorkiy. Se trata de un hombre, quien vió a dos niños ahogarse y no pudo salvarlos. Y cuando encontraron sólo un cadaver, el de la niña, empezó a preguntar a sí mismo si había existido el niño.

Esa frase como es una cita encubierta constituye un elemento de la memoria social de la gente rusa. Y no siempre el que la pronuncia tiene en cuenta el texto original, que en la mayoria de los casos ha caido en el olvido, pero en la variante común de su percepción la frase lleva una variedad de matices de emoción: mucha ironía, incluso autoironía, sarcasmo y hasta un matiz filosófico que la hacen muy popular.

Existe también otra interpretación del origen de la frase según la cual ésta pertenece a Boris Godunov, quien gobernó después del tsar ruso Ivan el Terrible. La leyenda dice que cuando le acusaron de matar al hijo del tsar con el fin de usurpar el poder, contestó con esa frase.

Y gracias a ese matiz adicional del significado que adquiere la frase, también se usa mucho en el lenguaje publicístico sobre todo en los títulos de varios artículos.

Por ejemplo:

А был ли “мальчик”? СПИД это реальность? (¿Si de veras exsiste el niño? SIDA ¿Mito o realidad?)

А был ли мальчик, или кто виноват в провале единого госэкзамена. (¿Si de veras exsistía el niño? O
¿quién es culpable del fracaso del Examen Estatal Estandartizado?)

А был ли мальчик? В Милане объявился девятилетний вундеркинд-футболист. (Si de veras exsistía
el niño? En Milán apareció un futbolista prodigio de 9 años).

Диалог:

А – Привет, ребята. Со мной такое случилось! Вчера у меня сумку украли, а я зарплату только получил и там все, абсолютно все деньги были. Дайте в долг, а? Очень ваша помощь нужна, совсем без копейки сижу, есть нечего.

B – Конечно, держи.

C – Вернешь как сможешь.

***

В – Слушай, тебе А деньги-то вернул?

С – Нет, а тебе?

В – Да я его месяц уже не видел, на звонки не отвечает, а с работы, говорят его давным-давно уволили. И вся эта история с деньгами.. я вот думаю, а был ли мальчик? Ты вот, веришь, что его обокрали?

С – Знаешь, ты наверное прав. Этих денег у него никогда и не было и он нас просто обманул.

-Hola, amigos. Ayer recibí el salario y alguien robó la bolsa, donde llevaba todo mi dinero. Necesito su ayuda. ¿Podéis prestarme dinero? No tengo ni un pajolero duro, hasta no tengo nada para comer.

-No hay problema. Toma.

-Lo devolverás cuando puedas.

***

-Oye ¿te devolvió el dinero?

-No ¿y a ti?

-Tampoco. No lo veo todo el mes, no contesta por teléfono… Y en la oficina dicen que le despidieron hace mucho. Toda esa historia… Me pregunto ¿ Si de veras exsistía el niño? Le crees a A?

-Pues… tienes razón. Nos engañó. Nunca tuvo este dinero.