Proyecto “Rusia en su lengua” #10
Несолоно хлебавши – Irse sin probar sal. Ir por la lana y volver trasquilado.
Es un dicho popular y se traduce del ruso antiguo “sin probar sal”. Aparece a menudo en combinación con el verbo вернуться (volver), pero no hay una fijación muy rigurosa. Se puede “irse sin pobar sal” – уйти несолоно хлебавши.
Esa frase apareció en aquellos tiempos remotos cuando la sal era un producto caro y difícil de conseguir. Y cuando una persona respetada visitaba alguna casa, esperaba que le dieran comida salada, pero en algunos casos le podían dar comida sosa y eso del punto de vista del huésped era un gran disgusto.
Esta frase aparece en los casos cuando uno no logra su objetivo y se queda muy desengañado.
Ситуация: один из сотрудников фирмы решил поехать на отдых, для этого ему нужно уйти в отпуск. Он пошел к начальнику с просьбой дать ему отпуск.
Начальник отказал. Далее разговор у дверей кабинета директора:
Коллега: Ну как, когда улетаешь на моря?
Сотрудник: В следующей жизни.
К: Что такое? Отпуск не дали?
С: Да, вернулся не солоно хлебавши.
Кстати, мультитран дает аналог: ir por lana y volver trasquilado
Будете использовать? Мне кажется, неплохо.
No hay comentarios:
Publicar un comentario