viernes, 31 de julio de 2020

Frase rusa: "Si de veras existe lo que te preocupa tanto " А был ли мальчик.


Proyecto “Rusia en su lengua” #11
А был ли мальчик.
Es una cita encubierta de una obra de Maxim Gorki.

Esa frase es ampliamente usada, sobre todo en el habla coloquial y en el lenguaje publicístico en las situaciones de un gran alboroto o una discusión, para expresar la duda, preguntar si existe la causa de la discusión o si ésta merece tanta atención.

Es una cita encubierta de la obra «Жизнь Клима Самгина» del escritor ruso Maxim Gorkiy. Se trata de un hombre, quien vió a dos niños ahogarse y no pudo salvarlos. Y cuando encontraron sólo un cadaver, el de la niña, empezó a preguntar a sí mismo si había existido el niño.

Esa frase como es una cita encubierta constituye un elemento de la memoria social de la gente rusa. Y no siempre el que la pronuncia tiene en cuenta el texto original, que en la mayoria de los casos ha caido en el olvido, pero en la variante común de su percepción la frase lleva una variedad de matices de emoción: mucha ironía, incluso autoironía, sarcasmo y hasta un matiz filosófico que la hacen muy popular.

Existe también otra interpretación del origen de la frase según la cual ésta pertenece a Boris Godunov, quien gobernó después del tsar ruso Ivan el Terrible. La leyenda dice que cuando le acusaron de matar al hijo del tsar con el fin de usurpar el poder, contestó con esa frase.

Y gracias a ese matiz adicional del significado que adquiere la frase, también se usa mucho en el lenguaje publicístico sobre todo en los títulos de varios artículos.

Por ejemplo:

А был ли “мальчик”? СПИД это реальность? (¿Si de veras exsiste el niño? SIDA ¿Mito o realidad?)

А был ли мальчик, или кто виноват в провале единого госэкзамена. (¿Si de veras exsistía el niño? O
¿quién es culpable del fracaso del Examen Estatal Estandartizado?)

А был ли мальчик? В Милане объявился девятилетний вундеркинд-футболист. (Si de veras exsistía
el niño? En Milán apareció un futbolista prodigio de 9 años).

Диалог:

А – Привет, ребята. Со мной такое случилось! Вчера у меня сумку украли, а я зарплату только получил и там все, абсолютно все деньги были. Дайте в долг, а? Очень ваша помощь нужна, совсем без копейки сижу, есть нечего.

B – Конечно, держи.

C – Вернешь как сможешь.

***

В – Слушай, тебе А деньги-то вернул?

С – Нет, а тебе?

В – Да я его месяц уже не видел, на звонки не отвечает, а с работы, говорят его давным-давно уволили. И вся эта история с деньгами.. я вот думаю, а был ли мальчик? Ты вот, веришь, что его обокрали?

С – Знаешь, ты наверное прав. Этих денег у него никогда и не было и он нас просто обманул.

-Hola, amigos. Ayer recibí el salario y alguien robó la bolsa, donde llevaba todo mi dinero. Necesito su ayuda. ¿Podéis prestarme dinero? No tengo ni un pajolero duro, hasta no tengo nada para comer.

-No hay problema. Toma.

-Lo devolverás cuando puedas.

***

-Oye ¿te devolvió el dinero?

-No ¿y a ti?

-Tampoco. No lo veo todo el mes, no contesta por teléfono… Y en la oficina dicen que le despidieron hace mucho. Toda esa historia… Me pregunto ¿ Si de veras exsistía el niño? Le crees a A?

-Pues… tienes razón. Nos engañó. Nunca tuvo este dinero.


No hay comentarios:

Publicar un comentario